pilot-markus

Först en såkallad brask-lapp: För min egen och eventuella läsares skull tänker jag att bästa rytmen är att inte publicera mer än ett blogginlägg per dag – särskilt då jag har en tendens att bli ganska mångordig. Detta hindrar givetvis mig inte från att skriva mer än ett inlägg, bara att lägga ut det. Det som nu följer skrev jag igår kväll innan jag fick nys om de Trumpiga händelserna i USA.

 

En ny Bibel – behövs det?

 

Jag menar då naturligtvis inte en helt ny samling skrifter med annat innehåll att ha som norm rättesnöre för kristen lära och kristet liv. Den nuvarande Bibeln med sina 39+11 böcker i Gamla testamentet och 27 böcker i det Nya räcker perfekt. Nya eller andra Bibel-böcker behövs inte!

 

Om det behövs en ny översättning är en helt annan fråga. Med ny översättning menar jag inte en omskrivning eller variant på det vi har utan ett grundarbete med att flytta betydelsen av hebreiska och grekiska skrifter till en svenska som idag ger ger en betydelse texten hade då den formades. Helt klart finns det anldningar då och då till sådant arbete. Forskningen går framåt. Handskriftsfynd görs och kunskaper kring Bibelns texter och situationer ökar. Dessutom förändras det svenska målspråket. Det kan finnas anledningar och inom Svenska Bibelsällskapet funderar man i alla fall över saken – och vill nog.

 

På svenska har vi tillgång till flera Bibelöversättningar, både gamla som gått ur tiden och några som fortfarande används. Bibel 2000 innehåller Nya testamentet färdigöversatt 1981, de böcker i Gamla testamentet som bara finns på grekiska översatta i mitten av 80-talet och den sista stora biten – Gamla testamentet från hebreiska klart 1999. 1917 års Bibel används fortfarande liksom den så kallade Folkbibeln. Hur de – och andra svenska varianter – är i förhållande till varandra hoppar jag nu över med hänvisning till ett par längre blogginlägg jag skrev jag för sisådär 10 år sedan – detta och detta.

 

Bibelsällskapet funderar i saken och har publicerat en pilotöversättning av de fyra första kapitlen av Markus berättelse om Jesus. I pdf-format kan man hitta dem här. Naturligtvis dök jag nyfiket ner i det hela för att se likheter och olikheter med texten i Bibel 2000 och kanske kunna se om en nyöversättning är befogad. Jag väntar i skrivande ögonblick med att ge mitt omdöme. I stället grottar jag in mig på ett exempel hur översättare kan behöva resonera.

 

Först den grekiska texten till Markus kapitel 1 verserna 14 och 15:

Kαὶ μετὰ δὲ τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ καὶ λέγων, ὅτι πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ; μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ.

 

Då jag gissar att krumelurerna ovan är svårtydda för många ger jag texten ur Bibel 2000:

När Johannes hade blivit fängslad kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds budskap och sade: »Tiden är inne, Guds rike är nära. Omvänd er och tro på budskapet.«

 

Pilot-översättningen återger den grekiska texten på detta sätt:

När Johannes hade utlämnats och fängslats kom Jesus till Galileen och förkunnade Guds evangelium. Han sa: »Tiden är inne och Guds rike är nära. Ändra ert sätt att tänka och var trogna evangeliet.«

 

Jag kommer att återkomma i saken men lämnar nu med detta dig, noble Bloggläsius, att själv stöta och blöta saken. Är det skillnad mellan de två svenska varianterna? Om så – vilka betydelser får de? Resonera gärna i kommentarsfältet.


Kommentarer
Postat av: Thorsten Schütte

Till temat USA:
Om man i USA, som i det flesta demokratierna, skickar ut röstkort till alla valberättigade medborgare i stället för att tvinga väljarna först att registrera sig - då blir valdeltagandet och därmed känslan av delaktighet större och demokratin stärkt. Och genom att välja elektorer i enmansvalkretsar som i Nebraska och Maine i stället för att "the winner talkes it all" som i de resterande 48 skulle partierna inte ensidigt fokusera på "swing states" vilket minskar utanförskapskänslan i delstater som alltid tillfaller samma parti och glöms bort.
Och bibelöversättningar: det kan vara bra med "valstakt": Nyöversättning - översyn1 - översyn2 - nyöversättning...

2021-01-07 @ 14:42:18

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0