evangelium enligt maria
Förra inlägget pryddes av den bild på en get som jag brukar låta följa skriverier i eller om exegetik, alltså Bibelvetenskap och en del näraliggande grejer. De inläggen har till och med en egen kategori här på min blogg – Exe-geten bräker.
Som du ser, noble Bloggläsius, finns geten också nu eftersom jag i hastigheten har läst en bok till, i jämförelse med den förra nästan en liten bagatell. Att den känns som en bagatell beror på flera saker. En är att boken är på svenska vilket Svensk Exegetisk årsbok som jag nyss berättat om inte är. En annan är att den är tunn – ca 150 sidor. Den är också skriven för en läsekrets av allmänt historieintresserade, inte akademiska proffs eller amatör-nördar som jag som försöker åtminstone titta in i den divisionen. En tredje sak är att den behandlar en liten, marginell och trasig handskrift med orginal från någon gång under 100-200 efter Kristi födelse. Det historiker och forskare har och som nu för första gången översatts till svenska är faktiskt bara 9 av 19 sidor om ungefär 10x13 cm vardera. Det är ett häfte mer än en bok och dessutom ett trasigt sådant – Evangelium enligt Maria.*
Boken jag läst är skriven av religionsforskaren Paul Linjamaa och har titeln Maria Magdalenas evangelium – text, översättning och historisk bakgrund och är väldigt informativ om allmänt filosofiskt tänkande framför allt i Egypten säg runt år 200 och då i en bildad övre medelklass. För att försöka visa vad texten betyder ger Linjamaa lättbegriplig bakgrundsteckning av grekisk filosofi och den kulturella situation som rådde då. I början innan den Kristna Kyrkan formerade strukturer och teologi var det ganska rörigt och tillsammans med de skrifter som kom att ingå i Nya testamentet fanns en uppsjö litteratur om än inte lika använd och accepterad överallt. Den koptiska skriften Evangelium enligt Maria är en skrift ur högen och en spik som en och annan skönlitterär författare tillsammans med ett par andra spikar använt för att koka soppa kring en hopfantiserad kärleksrelation till Jesus, fabler om kvinnors funktion i den tidiga kristna rörelsen och konspirationer om patriarkatets stigande förtryck mm. Alla som med hjälp av ett par tretums-spikar och en och annan nubb försök koka soppa vet att mycket näring blir det inte.
Linjemaas bok ger näring! God information om dåtidens sammanhang, tillgång på källor och hur saker funkar. Baksidestexten på den läsvärda boken lyder:
De flesta källor vi har bevarade från antiken är skrivna av och för män. Men i Maria Magdalenas evangelium som här för första gången publiceras i svensk översättning är hjälten en kvinna. I denna tidigkristna skrift från 100-talet uppenbarar sig Jesus för Maria Magdalena och erbjuder henne hemlig kunskap. Maria är särskilt utvald för sin andliga förmåga och får förklara för de andra lärjungarna vad Jesus budskap går ut på.
De få sidor som överlevt av Maria Magdalenas evangelium är ingen lätt läsning. Texten tvingar oss att fundera på svåra frågor, som Guds natur, själens ursprung och tillvarons själva grundvalar. I denna volym följs därför den svenska översättningen av en analys av den historiska bakgrunden till de religiösa och filosofiska tankar som Maria och Jesus utbyter. Till sist behandlas den fråga som naturligen väcks vid läsningen: vilken roll hade egentligen kvinnan i den tidiga kristendomen?
Paul Linjamaa är religionshistoriker, verksam vid Centrum för teologi och religionsvetenskap, Lunds universitet. Han forskar i huvudsak om kristendomens tidiga historia och undervisar i religionshistoria på olika nivåer.
* Att man vet antalet sidor beror på att de man har är numrerade och med nummer 19 är skriften slut. De sidor som saknas är 1-6 och 11-14. Blogginläggets andra bild är sidan 17.