vilken bibel? - del 1

Kom en dag under bilkörning – faktiskt på väg till Piteå för att hyra släp och således innan jag blev ittirerad – att fundera över detta med Bibelöversättning. I olika kristliga sammanhang snurrar nämligen olika översättningar omkring och människor tycks föredra en framför andra och då av olika skäl och med olika argument. I tidningen Dagens nätvariant såg jag härförleden en tyckarfråga kring Bibel 2000 och en del kommentarer där förstärkte mitt tankespinn.

Grovt tillyxat kan väl sägas att i Svenska kyrkans gudstjänst dominerar Bibel 2000 starkt eftersom kyrkan har beslutat att den översättningen skall användas i hennes Evangeliebok*. Detta beslut gör att tre avsnitt ur Bibel 2000 läses varje söndag. Ett ur Gamla testamentet, ett ur något av Nya testamentets brev och ett ur något av Nya testamentets evangelier. Denna sista text med ord om eller av Jesus är den viktigaste och tas emot av en i givakt stående församling som tar emot det heliga evangeliet med orden Lovad vare du, Kristus!

Hur det är i andra samfunds gudstjänster vet jag inte exakt men kan givetvis ana en del av hur präster, pastorer och andra gör. Katolska och ortodoxa gudstjänster följer i stort samma kyrkoår som Svenska kyrkan och på liknande sätt. I många så kallade frikyrkosamfund gör man också så men inte lika konsekvent och med färre textläsningar. Troligen har också i de olika sammanhangen Bibel 2000 en stark ställning men – särskilt i frikyrkan – torde andra översättningar också brukas lite utifrån vad läsaren föredrar. Främst är det väl då 1917, Folkbibeln eller Levande Bibeln som blir aktuella.

Detta sagda alltså om Bibelläsningen i offentliga gudstjänster.
Vilken översättning en person håller sig till i sin enskilda Bibelläsning är svårare att uttala sig om men jag gissar att Bibel 2000 också då dominerar men att – åtminstone bland Svenska kyrkans folk – Folkbibeln används en hel del. Dessutom – oberoende av samfund – är nog den Bibel som innehöll en varsamt bearbetat version av 1917 års översättning vad gäller Gamla Testamentet och det Nya Testamente som var färdigöversatt 1981 – NT81 – hyfsat vanlig. Denna hybrid såldes och spreds i inemot 20 år och är nog i praktiken den personliga Bibeln för många. Till sist nämner jag – eftersom jag inte här dryftar utländska översättningar eller riktiga gammel-modigheter som Karl XII i faksimil eller 1883 års NormalupplagaLevande Bibeln som jag gissar en del yngre – särskilt i frikyrkan – föredrar någon variant av.

Vilken översättning är nu bäst??
Vilken Bibel ska man läsa ur? – i gemensam gudstjänst och/eller privat.

Till att börja med måste då sägas:

Det är bättre att man läser ur en vad jag snart kommer att klassa som en ”sämre” variant än inte alls!! Bibelbruk är i alla lägen bättre än Bibelobruk.

Vilken översättning är nu bäst??


Så löd frågan och skall den besvaras måste först Levande Bibeln strykas från listan. Den är inte en översättning till svenska från hebreiska och grekiska grundtexter utan en parafras – betyder omskrivning – av en befintlig översättning**. Om det är en amerikansk översättning typ American Standard Version eller någon annan som parafraserats på engelska och sedan översatts till svenska eller om det är en svensk översättning man parafraserat vet jag inte. Det rör sig i vart fall inte om en översättning utan om vad jag brukar kalla en prata-fasa som på ett mycket tolkande, omskrivande och predikande sätt förmedlar utgivarnas ofta evangelikala teologi på så sätt att grundtextens djup och flertydlighet på många ställen går förlorad***.

Om bloggläsaren brukar läsa Levande Bibeln och alternativet är att han eller hon framledes inte tänker läsa Bibeln alls så fortsätt då för all del. Avser bloggläsaren att (fortsätta att) vara en seriös Bibelläsare så byt genast ut Levande Bibeln så att det blir ett översatt Guds ord du läser, försöker förstå och tolka.

Vilken översättning som är bäst skall jag återkomma till i ett senare inlägg.



* Evangelieboken är ett texturval av 3x3+1 Bibelavsnitt för varje sön- och helgdag under ett år fördelat så att om någon deltar i gudstjänst varje vecka under tre år har denne fått höra uppläst lejonparten av Nya testamentet och betydande delar av det gamla. Evangelieboken ingår tillsammans med en del annat i en vanlig Psalmbok.
** Andra exempel på parafraser är olika former av Biblar anpassade för barn. Att det i de fallen rör sig om inte översättningar utan återberättande är ju bara så uppenbart. I princip är Levande Bibeln av samma sort, bara till förvillelse lik den text man prata-fasar utifrån.
*** Vill man veta om man har en översättning eller en parafras framför sig fungerar Johannes 3:16 som ett bra test. Så älskade Gud världen... står det där. Det ordet på grekiska som översatts med är dubbeltydigt. Det kan betyda så till den milda grad och uppfattat på det viset kommer Joh 3:16 att visa kvantiteten av Guds kärlek – jättestor typ. Men det kan också översättas med på så sätt och alltså berätta om kvaliteten på samma kärlek – alltså hur Gud älskar världen. Grundordet har två klanger liksom översättningarna 1917, Bibel 2000 och Folkbibeln. Prata-fasan Levande Bibeln skriver så högt älskade Gud... och väljer alltså bort den ena tolkningen – som faktiskt utifrån den dubbeltydiga grekiskan är den tyngre.

Kommentarer
Postat av: Berit

I början på veckan i det eminenta - ? - programmet Ring P1 var det flera äldre damer som drog en lans för Fader Vår i äldre variant - den var dem hemtam, ägde rytm som var känd och "gick rakt in i hjärtat" som en av dem uttryckte det. Det är svårt att ändra gammalt......men jag gillar den "nya". Bibeln är konfavarianten och Bibel 2000.

2010-07-16 @ 22:12:07
Postat av: Pär

Min favorit är nog ändå pek-bibeln. :) Inte så många ord, men som vi alla "vet" - en bild säger mer än tusen ord. Maja kan den i alla fall nu. Adam och Eva, David och Goliat, lejon, ängel, Jesus, en två tre vise män osv.



Vår fader har ju för övrigt också en intressant historia. Tänker då närmast på "ge oss idag det bröd vi behöver" som det nu heter, i ekumenisk översättning. En avvikelse från NT81: "ge oss det bröd vi behöver för dagen som kommer" (om jag minns rätt nu). Det är svårt att ändra en invand bön, därför får vi nog leva med både vår fader och fader vår i SvKy några decennier framåt. Men personligen upplever jag att efter att under mitt första år som svenskkyrklig (2005) ha jobbat in vår fader ordentligt, kändes (och känns alltjämt) fader vår väldigt ålderstigen. Ingen förstår sig ju egentligen på konjunktiver längre...

2010-07-16 @ 23:20:57
URL: http://teologinorr.wordpress.com
Postat av: Tobbe

Nej, Pär. Du minns inte rätt.



"Ge oss idag vårt bröd för dagen som kommer" heter det i NT 81. Ordet "behöver" kom först i den ekumeniska varianten.



Till Stig:

dock tycker jag att en läsare som regelbundet tar del av Guds ord ur någon "riktig" översättning likväl då och då kan läsa i Levande Bibeln. Dess tolkningar kan understundom - tycker i alla fall jag - ge vissa aha-upplevelser.

2010-07-17 @ 00:07:11
Postat av: Pär

Tack för din rättning Tobbe! Själv så har jag aldrig haft anledning att lära mig NT81:s version utantill. Var det många församlingar som praktiserade den innan den ekumeniska översättningen kom?

2010-07-17 @ 07:37:29
URL: http://teologinorr.wordpress.com
Postat av: Tobbe

Min bild är att det mest var i vissa frikyrkor som 81 års variant slog igenom. Jag minns en utbildning för präster och musiker någon gång när handboken 86 skulle introduceras. Då sades - minns ej om det var av Rune Klingert eller Gunnar Weman -att i handboken så står 81-varianten till vänster - i det som rent layoutmässigt är huvudalternativspalten - som en tydlig markering att något nytt måste komma - men att vi väntar något bättre och därför tills vidare fortsätter med Fader vår. Det är väl först med ekumeniska varianten som ny-alternativet börjat bli mer allmänt brukat i svenska kyrkan. och i senare upplagor av handböcker och psalmböcker är den ju tryckt.

2010-07-17 @ 08:34:46
Postat av: Berit

Ingen som tar upp Manga-bibeln? Då ätteläggen konfades var de i mangaperioden och erhöll då, förutom Bibel 2000, även Manga-bibeln!

2010-07-17 @ 10:47:56
Postat av: Pär

Mangabibeln är en riktig höjdare, även för mig som annars inte är något manga-fan! Men likväl en form av parafras. Bättre att läsa än inget alls.

2010-07-17 @ 16:59:44
URL: http://teologinorr.wordpress.com

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0