P minus 65

Om Jesusberättaren Markus var den som först gav Jesus Stora vecka i Jerusalem en skriftlig form och om Lukas har den som förlaga – två mycket troliga om – har jag redan berört innehållet i kapitel 20 hos Lukas. Jag gjorde det när jag skrev om kapitel 12 i Markus berättelse. Det var för en månad sedan i P minus 89 som du kommer till om du klickar här.

 

Lukas följer i kapitel 20 Markus noga. Samma händelser, samma platser, samma aktörer. Han förbättrar språket en del. Sådana som är fenor på grekiska – vilket jag inte är – ser det. Det syns också i den svenska översättningen från 1981, den som finns i Bibel 2000.

 

När du NU, noble Bloggläsius, läser bägge berättarnas respektive kapitel ser också du det.

 

Har du läst 1917 års översättning är det inte säkert att det syntes lika bra. När man gjorde den översättningen strävade man efter att ge allt en lite högstämd kyrkligt anstruken ”Bibel-stil”: Det innebar att man jämnade ut olikheter i genre, stilskillnader mellan författare och annat. Resultatet blev entonigt och lite småtråkigt men kändes i alla fall åtminstone högtidligt och halvfromt.

 

För Bibel 2000 har översättarna jobbat annorlunda och haft ambitionen att vara mer texttrogna. Det betyder att litterär hög stil i grundtexten fått hög litterär klass också på svenska och att enkelt språk med slarviga ord och hackig grammatik hos en annan författare återges på svenskt kvällstidningsspråk.

 

Andra översättningar, till exempel Folkbibeln, kan jag inte uttala mig om. Rena pratafasor – Nej, parafraser heter det – kommenterar jag inte utan nöjer mig med att varna för.*

 

Förutom stilförbättringarna gör Lukas ett ingrepp i Markus text. En transplantation. Han tar bort samtalet i Markus 12:28-34 om vilket bud som är störst. Lukas har redan dryftat saken i kapitel 10 som inledning till liknelsen/gåtan om den barmhärtige samariern, unik för Lukas. Det betyder rent exe-get-iskt bland annat att Lukas inte sett det en del Bibelforskare menar sig se – att Markus satt samman sin berättelse med den judiska påskmåltiden som mall. Om Markus gjort så ser Lukas det inte eller finner inte mönstret viktigt att behålla. Han förhåller sig fri till sitt original också när han följer det.

 

När Matteus på motsvarande sätt följer Markus modifierar han inte språket lika mycket som Lukas gör. Att han lägger till en hel del eget material är en annan historia.

 


* Denna min enkla blogg är om inte en guldgruva så i alla fall en plats för en och annan fyndighet. I juli 2010 skrev jag två inlägg med rubriken vilken bibel? I dessa behandlar jag saken mer mångordigt. Man kommer åt dem genom månads-år-listan till höger eller sökrutan längst upp.


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0