hög nördfaktor

Flitiga läsare av min blogg kan ha noterat att jag då och då nät-läser den israeliska tidningen Haaretz. Oftast söker jag nyheter och kommentarer kring den dagsaktuella situationen vad gäller förhållandet Israel-Palestina. Ibland snubblar jag dock över helt andra saker som väcker mitt intresse. Måndag morgon denna vecka fann jag något som fick exe-geten* i mig att högt av förtjusning bräka: Nu blir det blogga av! Och det inlägget kommer en del anse ha alarmerande hög nördfaktor.
 
Skall jag vara ärlig måste jag erkänna att jag inte helt och full fattar artikeln jag fann men jag kittlas av innehållet. Google översatte från den engelska texten man finner här. Jag översatte från Google.
 
FÖRBRYLLANDE DÖDAHAVSRULLETEXT FÅR NY TOLKNING
En enda fras i Psalmrullen har förvirrat forskare i årtionden. Och då fick två elever en uppenbarelse.
 
Även den mest intensiva granskning kan misslyckas att hitta en korrekt tolkning av de gamla Dödahavsrullarnas text men ibland tar det ett mentalt kliv.
Moderna israeler tillskriver den hebreiska roten taph-bet-ajinflera betydelser: "att kräva”, "för att undersöka”, "att åtala"och med anknytning till det sista – ”att stämma". Inga av dessa betydelser var användbara för att dechiffrera en mystisk rad i Dödahavsrullarna.
I årtionden kämpade forskare med en fras med det hebreiska ordet "tit'ba'e'ch". Deras ansträngningar att tolka frasen enligt den moderna användningen av roten resulterade i krumbukter som Cirque de Soleil** bara kunde drömma om.
Där, hävdar två studenter, görs misstaget. Roten i fråga användes på annat sätt förr.
Versen med ordet titbaech förekommer i en dikt som heter ( åtminstone på engelska) "Apostrophe to Zion" – som man finner i den så kallade "Psalmrullen" tillsammans med andra dikter väldigt lika de bibliska psalmerna i Psaltaren.
Den största delen av Psalmrullen har på ett tillfredsställande sätt dechiffrerats och publicerats i framstående vetenskapliga tidskrifter. Men mysteriet med versen med titbaech har varit dolt.
Det är säkert att det fanns tolkningar. De var bara inte vettiga.
Och då fick Hanan Ariel och Alexey Yuditsky, doktorander som arbetar på ett projekt vid Hebrew Language Academy, en uppenbarelse.
Dreaming of Zion? Kanske inte.
Den dunkla versen som innehåller titbaech har förbryllat forskare sedan Dödahavsrullarna upptäcktes i grottor i Juda öken på 1940- och 50-talen.
Psalmen talar om kärlek till och längtan efter Sion, och den speciella mystiska versen är i ett avsnitt som beskriver Sions moraliska egenskaper. Enligt en översättning gjord av Geza Vermes (1924-2013), en framstående auktoritet på Dödahavsrullarna, lyder versen: "Ta den vision som talar om dig, de drömmar profeterna begärde för dig" (här titbaech översätts som "begärts för dig").
Thusly Vermes (och andra forskare) översatte titbaech enligt den moderna hebreiskans användning av roten, som efterfrågan eller begäran, även om översättningen försvagade versens innebörd intill obegriplighet.
I varje fall var inte alla överens. Den amerikanske forskaren James A. Sanders, den första utgivaren av Psalmrullen, tänkte att versen betydde "drömmar som profeterna begärts för din räkning." Inte heller gav klarhet åt saken.
Så kom då Ariel och Yuditsky som, under arbetet med the Hebrew Language Academy's historiska ordbok, än en gång dechiffrerade rullen. Lika förbryllade som alla andra av detta titbaech återvände de två studenterna till versen innan. Denna raden lyder:
"Du skall nå till evig rättfärdighet och skall ta emot välsignelser från den ädla" (som översatt av Geza Vermes).
Man behöver förstå att välsignelser har makten att "följa och ta över" den som är välsignad.
Samtidigt insåg Ariel och Yuditsky att på arabiska – som är så nära hebreiska som låt oss säga franska är till engelska – betyder roten taph-bet-ayin "att gå efter", "följa", "köra om".
Aha, tänkte studenterna: Vad händer om det mystiska verbet titbaech har en sällsynt inte allmänt känd betydelse – inte "söka" eller "efterfråga" utan "följa," ta över”?
Inga moderna referenser på hebreiska ger roten taph-bet-ajin den meningen. Ändå är det inte enbart arabiskan utan också andra liknande semitiska språk samt tillskriver roten innebörden "gå framåt" eller "följer efter”.
Därför föreslog Ariel och Yuditsky att "drömmar profeterna begärt för dig" egentligen betyder "Profeterna vision kommer att ta över dig".
Med andra ord använde de forntida israeliterna taph-bet-ajin i betydelsen följa, jaga, ta över, inte i betydelsen stämma och Ariel och Yuditsky förmodar att den betydelsen med tiden glömdes bort.
Egentligen finns det bevis på att taph-bet-ajin använda för att betyda "följa". Som professor. Menahem Kistler hjälpsamt påpekade för Ariel, berättar det midrashiska verket Sifrei Devarim om forskare "som for utomlands, reste och kom Ptolemais" (det är Acre). I den berättelsen byggde ordet för "gick" eller "reste" på roten taph-bet-ajin.
Medan de ändå var på gång lanserade Ariel och Yuditsky också nya udda tolkningar av två andra mystiska fraser i Dödahavsrullarna.
Forskare har varit förbryllade över ordet "taamol" i Raz Nihyeh (känt som “The Secret of the Way Things Are” eller "Vishetsrullen"). Studenterna beslöt det här, återigen ovanligt, betyder "att bära" eller "att lida" Versen betyder, menar de: "Gläd dig inte när du ska sörja på det att du inte ska komma att lida under din livstid”.
På en annan plats i det verket finns de hebreiska orden avad b'ruach – som kan översättas som "arbetade för vinden/anden". De föreslår, utifrån verser i skrifterna, att uttrycket syftar på en slav som inte får någon ersättning för sitt arbete – med andra ord: en som sliter för ingenting.
 
I sanning nördigt!!
 

*  Exegetik är ett delämne i prästutbildningen och betyder då Bibelforskning. Ämnet är delat i två. I Gamla testamentets exegetik studerar man texter på en idag utdöd form av hebreiska. Avsikten är att söka klura ut vad det betydde då och där texterna skrevs (och eller redigerades). I Nya testamentets exegetik gör man samma sak men på utdöd grekiska. I min utbildning läste jag översatt till nuvarande sätt att ge poäng på universitet 45 poäng i Gamla och 135 poäng i Nya Testamentet, det senare sedan påbyggt med ytterligare 60. Jag tycker därför att jag nog är en ganska kvalificerad exe-get som då och då bräker i ämnet.

**  Vad Cirque de Soleil är kan man läsa här.


Kommentarer
Postat av: BR

Lite imponerad av din lärdom är jag faktiskt, Stig.
Fascinerande att Döda havsrullarna ännu inte är fullständigt uttolkade.

/BR

2013-08-21 @ 19:51:11
Postat av: Tobbe

Och jag lika faschinerad av din nördighet :)

2013-08-21 @ 22:40:56
Postat av: Ann-Katrin Roth

Mycket intressant. Bräk på du. Hela versen här:

http://www.patheos.com/blogs/godandthemachine/2013/08/apostrophe-to-zion-new-meaning-for-a-dead-sea-scroll/

2013-08-21 @ 23:10:32

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0